Saturday, September 24, 2005
Making a splash
I found ran across a site tonight with 30 different translations of Basho's famous poem:
http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-frog.htm
Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
They are each enchanting in a different way, but the one I tend to like best (probably the one I read first as a student) is:
The quiet pond
A frog leaps in,
The sound of the water. (Translated by Edward Seidensticker)
He is one of the few who uses "quiet pond" instead of "old pond" -- I like this, since the word old implies quiet, and I like the contrast that this word creates.
And, here is my repsonse, what this haiku has come to mean to me - someone constantly working with developing my own artistic voice:
There is no sound
In the water
If you don't jump in
http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-frog.htm
Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
They are each enchanting in a different way, but the one I tend to like best (probably the one I read first as a student) is:
The quiet pond
A frog leaps in,
The sound of the water. (Translated by Edward Seidensticker)
He is one of the few who uses "quiet pond" instead of "old pond" -- I like this, since the word old implies quiet, and I like the contrast that this word creates.
And, here is my repsonse, what this haiku has come to mean to me - someone constantly working with developing my own artistic voice:
There is no sound
In the water
If you don't jump in
Comments:
<< Home
Ah, what can I say? Seidensticker rocks!
And you're so right, "quiet" is much, much better than "old."
ellen
Post a Comment
And you're so right, "quiet" is much, much better than "old."
ellen
<< Home